O “pacotinho” foi…

Post rapinho só pra compartilhar que nosso “pacotinho  precioso” foi enviado ao BIQ no México no dia 29/05/12…

Enviamos pela DHL, ficou em R$ 105,00 e deverá chegar lá dia 01/06/12. Gostei do serviço oferecido, embora não exista seguro para envio de  documentos  apenas para objetos (jóias e eletrônicos por exemplo), no nosso caso o “pacontinho precioso”  vale mais do as nossas alianças kkkk (as traduções são muito caras e tem que ir tudo original) ai que medo !!!

o serviço de que gostei é um rastreamento que é possível fazer a partir de um código que você recebe na hora do envio, eu estou acompanhando e estou mais tranquila por saber que já chegou no México, não no BIQ, mas já está no México, ou seja, não se perdeu no oceano, graças a Deus!!!

Agora é continuar torcendo para chegar as mãos da pessoa certa e esperar e esperar que é a única coisa que podemos fazer , além é claro de orar…

Um abraço a todos

Luciana

pacotinho precioso

Traduções OK, mais uma etapa concluída!

Depois de muitas controvérsias sobre a necessidade ou não de traduzir  os documentos para e etapa provincial, NÓS entendemos que sim, é preciso, conforme o trecho abaixo extraído do documento no seguinte link http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/documents-dcs-fr-dyn.pdf

Si vous soumettez des documents dans une langue autre que le français ou l’anglais, vous devez fournir une traduction certifiée ainsi que le document dans sa langue d’origine selon le format exigé. Vous devez soumettre la traduction certifiée des documents même si seulement une partie des informations est dans une langue autre que le français ou l’anglais.

 Hoje fomos buscar nossas traduções, o valor s ficou maior do que havíamos pensado inicialmente…

tradução juramentada

traduções

Agora é mandar para o México e esperar, esperar e esperar.

Ah, ainda falta tirar as fotos, mas isto não será problema, pois temos uma querida amiga (Simone) que é uma fotógrafa de mão cheia !

Enquanto o projeto destino gelado segue seu curso, temos buscado fazer coisas legais que nos dê prazer, isto,  para não  ficarmos apenas com a cabeça no processo e muito mais ansiosos do que já estamos…

Eu estou desenvolvendo alguns projetos paralelamente,

  • personalizando o caderno de receitas da minha mãe;
  • fazendo um álbum de fotos para o meu pai (presente de aniversário atrasado);
  • fazendo experiências culinárias, ganhei uma batedeira e estou me especializando em rocambole rsrsrs
experiência culinária

rocambole

Marido está muito empolgado com o novo carro de rádio controle,   tem se reunido muito com os novos amigos e companheiros de modelismo, só tem um probleminha, tem peças espalhadas pela casa toda…

Filhão segue com sua “dura”  vida  de adolescente, escola, vídeo game,  horas no facebook,  festinhas e mais festinhas (agora mesmo está em uma)…

E a vida segue…

Um abraço Luciana

Mantendo os olhos no alvo…

Faz um ano que iniciamos nossa jornada, confesso que,  quando tomei conhecimento do programa de imigração para trabalhador qualificado, fiquei muito animada e pensei que seria  um poquinho mais rápido…

O fato é que,  depois que  demos o pontapé inicial rumo ao nosso destino gelado, percebemos o quanto tudo pode demorar muito mais do que pensávamos e gostaríamos!

Depois de algumas mudanças que me deixaram quase louca que aconteceram  no processo do Quebec, nossos planos tiveram que ser adiados especialmente por duas razões:

  1. Fazer o TCFQ e esperar o resultado;
  2. Buscar documentos que antes não eram exigidos;
  3. Fazer as traduções de TODOS os documentos $$$$$

Bem, hoje estamos na fase de esperar AINDA 2 documentos, pra levar DEPOIS para tradutora, meus planos ainda são de enviar antes do dia 15 de maio…

Um desânimo(zinho) apareceu, mas não vamos deixar que isto nos afaste de nosso objetivo.

Então,  meus amores fizeram uma surpresaa pra mim… eles são apaixonados por carros de rádio controle e olhem só o nosso novo modelo:

a bandeira dos dois países

bordo estilizado

nosso destino gelado

Lindo né?!

…E com o ânimo já renovado, vamos em frente!

Um abraço,

Luciana

TCF-Q conseguimos uhuuuu

O resultado chegou!

Depois de  muita ansiedade, e muitas ligações na Aliança Francesa de BH, recebemos um e mail com o resultado!

Conseguimos !!!

Nosso nível ficou como A2 expressão oral e B1 compreensão oral, não é um super-hiper- mega-master-blaster-plus-advantage resultado, mas para nós é o suficiente para enviarmos nosso dossier ao México!

uhu

uhuuuuu

Só o fato de não ter que repetir o TCF é um grande alívio, parece que deu até mais vontade de estudar, sem toda aquela pressão é bem melhor!

 

Um abraço e muito obrigada pela torcida!

 

Luciana

 

Tradução Juramentada

Ainda dentro do pacote de mudanças…

Processo do Quebec agora exige tradução juramentada

Se seus documentos não estão em inglês ou francês, é necessário realizar a tradução juramentada!

Ontem fui levar nossos documentos para uma tradutora juramentada e quero dexar aqui algumas informações importantes:

O preço é tabelado, eles cobram por lauda, que são 1100 caracteres (incluindo espaços!) e todo documento tem uma introdução e uma conclusão = mais caracteres rsrsrs

Os valores por lauda variam de acordo com o tipo de documento, abaixo alguns exemplos de interesse para o processo:

O post é  meio cansativo, mas creio que seja interessante…

I – Textos Comuns -Passaportes, certidões de registros civis, carteiras de identidade e de habilitação profissional comum; documentos escolares salvo históricos, (diplomas, atestados, declarações) até nível médio, atestados emitidos por órgãos públicos (ex. atestado de bons antecedentes), e cartas pessoais, ou seja, quaisquer textos que não envolvam termos acadêmicos, comerciais, contábeis, jurídicos, técnicos ou científicos.

II – Textos Especiais – Jurídicos, Acadêmicos, Técnicos e Científicos; históricos escolares de qualquer nível, certificados, diplomas cujos versos contenham históricos escolares e programas de curso superior, resumo de teses e dissertações de pós-graduação; laudos médicos e científicos e outros documentos similares.

III – Documentos de Alta Complexidade Técnica ou Dificuldade de Leitura – original dificilmente compreensível, devido à gramática ou ortografia deficientes, ou lacunas etimológicas, original em dialeto, informações codificadas, cópia parcialmente ilegível e caligrafia parcialmente ilegível.

IV – Lauda – é o conjunto de 1.100 (um mil e cem) caracteres com espaços de trabalho pronto. E, em se tratando de idiomas com caracteres especiais, tais como árabe, chinês e russo, uma lauda corresponde a  25 (vinte e cinco) linhas datilografadas ou digitadas.

V – Tradução – é a conversão de um texto em língua estrangeira para o português.

VI – Versão – é a conversão de um texto em português para uma língua estrangeira.

VII Interpretação – traduzir ou verter verbalmente um texto ou fala para uma língua estrangeira ou vice e versa.

I – Prazo normal – serviço prestado em dias úteis, durante a jornada diária de 08 (oito) horas, para até duas laudas por dia.

II – Prazo urgente – serviço prestado em dias úteis, durante a jornada diária de 08 (oito) horas, acima de 02 (duas) até 03 (três) laudas por dia.

III – Prazo extraordinário – serviço: a) acima de 03 (três) laudas por dia, prestado em dias úteis, durante a jornada diária de 08 (oito) horas; b) de qualquer número de laudas após as 18 (dezoito) horas, nos fins de semana e feriados.

Art. 4º – Será cobrado, por 01 (uma) segunda via de versão ou tradução juramentada, fornecida simultaneamente com a original, o valor correspondente a 20% (vinte por cento) dos emolumentos devidos pelo serviço original.

Tabela de preços:

TABELA DE EMOLUMENTOS

(a que se refere o art. 2º da Resolução Nº RP/9/2011)

Serviços

Valor (R$)

1 – TRADUÇÃO  – Cada 1100 caracteres com espaços

ou 25 (vinte e cinco) linhas (árabe, chinês e russo)

1.1 Texto Comum:  i. Por lauda: 

R$ 41,15

ii. Por linha ou fração:        

R$ 1,64

 

 

1.2 Texto Especial:  i. Por lauda: 

R$ 52,30

ii. Por linha ou fração:

R$ 2,09

 

 

1.3 Documentos de Alta Complexidade i. Por lauda:

R$ 66,00

ii. Por linha ou fração:

R$ 2,64

2 – VERSÃO – Cada 1100 caracteres com espaços

 

ou 25 (vinte e cinco) linhas (árabe, chinês e russo) 2.1 Texto Comum:  i. Por lauda: 

R$ 45,99

ii. Por linha ou fração:

R$ 1,83

 

 

2.2 Texto Especial:  i. Por lauda:

R$ 58,55

ii. Por linha ou fração:

R$ 2,34

 

 

2.3 Documentos de Alta Complexidade: i. Por lauda:

R$ 78,00

ii. Por linha ou fração:

R$ 3,12

3 – VERSÃO DE UM IDIOMA ESTRANGEIRO PARA OUTRO IDIOMA ESTRANGEIRO

Acréscimo de 50%

3.1 Texto Comum: i. Por lauda:

R$ 68,98

ii. Por linha ou fração:

R$ 2,75

 

 

3.2 Texto Especial:  i. Por lauda:

R$ 87,82

ii. Por linha ou fração

R$   3,51

 

 

3.3 Documentos de Alta Complexidade:  i. Por lauda:

R$ 122,07

ii. Por linha:

R$ 4,89

4 – INTERPRETAÇÃO 4.1 Pela primeira hora indivisível e horas cheias subseqüentes

R$180,00

4.2 Por fração mínima de um quarto de hora

R$ 45,00

4.3 Por serviço prestado após às 18 horas, em fins de semana e feriados – acréscimo de 100%(cem por cento) sobre os valores constantes dos itens 4.1 e 4.2 acima.

100% sobre o valor

5 – CÓPIAS5.1 Primeira cópia fornecida simultaneamente com o original

20% do valor

5.1.1 Segunda e demais cópias fornecidas simultaneamente com a original

10% do valor

5.2 Primeira cópia fornecida posteriormente

50% do valor

5.2.1 Segunda e demais cópias fornecidas posteriormente

20% do valor

 

Estas informações e muitas outras estão disponíveis no site:

esta disponível em :

http://www.jucemg.mg.gov.br/ibr/informacoes+lista-tradutores-interpretes+emolumentos

Um abraço,

Mais mudanças

Ontem, depois de um loooongo dia, cheguei em casa por volta de 23:00hs, e como faço todas as noites, fui ver meus e mails, e também  dar uma espiadinha nas postagens da Comunidade Brasil Quebec, e de repente GELEI… mais mudanças aconteceram ontem 21/03/12…

mudanças no processo do Quebec

Ainda tenho muitas dúvidas sobre o que exatamente estas mudanças vão acarretar, mas de forma bem simplificada é mais ou menos isto:

Existem agora 3 grupos que serão tratados de formas distintas:

grupo I: não haverá limite de CSQs;

grupo II: a partir de 21/03/12 o Quebec irá limitar o número de CSQs (certificado de Seleção do Quebec) em 14.300 até março de 2013;

grupo III: não será emitido CSQs pelo menos até março de 2013.

Bem, nem preciso comentar que isto foi um grande balde de água fria em muita gente, por enquanto minha profissão continua na lista do grupo I, mas até quando? Não dá pra saber, e também não dá pra tentar adivinhar o que o Canadá vai mudar a qualquer  momento,

Nossos planos: enviar os documentos o mais rápido possível (estamos dependendo do resultado do TCF-Q), e esperar que não ocorram outras mudanças tão radicais…

Ah, e de quebra o valor da taxa também subiu a partir de 01/04/12…

AVIS
À compter du 1er avril 2012, les frais exigés du requérant principal pour l’examen de sa demande de certificat de sélection passeront de 406 $ à 750 $ afin de couvrir les coûts afférents au traitement d’une demande. Cette hausse de la tarification entre en vigueur sous réserve que l’Assemblée nationale du Québec adopte une disposition législative, rétroactive au 1er avril 2012, qui comporterait une disposition autorisant cette augmentation.

Deixo os links e boa leitura.

http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c … andes.html

Bonne chance à tous

Je suis désolé / Pós TCF-Q

Post  sobre o TCF-Q que fizemos hoje (05/03/12) na Aliança Francesa de BH

TCF-Q O QUE ???

1ª Me pareceu que algumas questões apresentavam um sotaque quebecois, não sei mas achei a dicção dos narradores de algumas questões meio anasalada. e também falavam muito rápido!1ª Achamos bem mais difícil que todos os simulados que fizemos pra treinar, e posso garantir que foram muitos, na verdade não são 30 questões em 30 minutos, lsão 30 questões em 25 minutos, logo menos de um minuto por questão. sem dizer que tem uns 35 a 40 segundos do enunciados de cada questão, e depois uns poucos segundos pra ler as quatro alternativas e marcar de uma vez, à caneta, não dava tempo de conferir absolutamente nada.

2ª A parte da expressão oral foi um verdadeiro horror, a primeira candidata saiu totalmente desestruturada, disse que não conseguiu entender e nem responder nenhuma questão inteira, resumo da ópera: dai pra frente o estado emocional de cada um que saia era mais desesperador que o outro !

3ª A pessoa que aplicou fez comentários do tipo, tem que estudar mais, do nível A1 você não passa, e até disse pra uma candidata que deveria voltar daqui a 2 anos... nem preciso dizer como isto foi desnecessário, primeiro porque a correção não será feita por ela, e mesmo sabendo que ela tem uma grande experiência nestes testes, ficou muito chato e o pessoal saia muito chateado, eu fui umas das últimas, dai o estado emocional tava abaladíssimo…

4ª Éramos 11 candidatos, um rapaz que vinha de outra cidade não chegou a tempo de fazer a prova de compreensão oral, ficou muito chateado, mas fez a de expressão mesmo sabendo que isto poderá não ter nenhum valor, ainda bem que ele mandou os documentos antes das mudanças e só queria fazer para testar o nível ! sorte dele !

Outra  candidata disse que estudava francês desde 1997, me parece que ela até dá aulas, e só estava fazendo pelos pontos do processo, ela foi a 1ª e saiu sem comentar nada, e depois tinha um outro rapaz que morou no Quebec por um tempo e saiu bem feliz sem falar muito…

Os outros reles mortais como eu,  saímos meio atordoados, como carrocho que caiu da mudança e ainda por cima foi atropelado…

5ª A parte da expressão oral foi muito difícil, é claro que o fator nervosismo atrapalhou, mas achei o nível das perguntas bem puxado… vou tentar lembrar das perguntas:

  • fale do lugar onde mora
  • fala do última festa que mais gostou e porque
  • fale do sistema de ensino do Canada
  • fale sobre a importância dos mercados emergentes ou algo assim
  • formule uma pergunta para o examinador sobre o sistema de educação no Quebec/ Canada
  • fale sobre o continente Americano (especificando America do norte)
  • outras questões de outros candidatos:
  • fale sobre sua família
  • fale sobre a exploração de recursos minerais executadas  por industrias internacionais e qual seu impacto.

Se me  lembrar de mais alguma coisa eu acrescento!

Dica: Para aqueles que ainda farão o teste:

  1. estudem muito, mas muito mesmo!
  2. tentem ter o melhor e mais diversificado vocabulário possível, pois em alguns momentos não consegui responder o que queria porque me faltava uma palavra chave,

No mais é esperar para ver o resultado, mas até lá vou  me preparar para fazer a próxima sessão do TCF, estou considerando seriamente a possibildade de fazer TCF geral, acredito que a compreensão escrita e a gramática (apesar de parecer o contrário) podem ajudar a melhorar o nível…

Um abraço

Luciana

Tensão Pré TCF – Q

Estava determinada a não postar nada no blog até fazer o TCF, tenho tentado aproveitar o tempo que tenho livre pra estudar (sou tão aplicada rsrsr)

Mas hoje não resisti, este post é bem rapinho, daqueles só pra desabafar…

1º não consegui estudar como gostaria;

2º ainda me sinto despreparada, é claro que com as revisões que fizemos com nosso professor melhorei um pouquuinho em estrutura de linguagem, mas ainda me sinto muito fraquinha;

3º Tá dando aquele desespero de véspera de vestibular (se bem que eu fui muito relax quando fui prestar) sabe aquela sensação de

AI MEU DEUS, O QUE EU FAÇO!?TCF

4º Vou pegar uns dias de folga sópra estudar, tomara que consiga;

5º Agora é pra valer, só posto depois do TCF,

ah, torçam por nós, tem uma galera que vai fazer a prova dia 05/03/2012

Bonne chance à tous!

Luciana

TCF – Q !!!

Confesso que depois das mudanças de 06/12/11 fiquei meio  borocoxô *

* Significado de borocoxô no Dicionário inFormal de Português. O que é borocoxô: adjetivo. 1) Triste, Definhando, cabisbaixo, cansado, acabado, deprê,

E até minhas passadinhas pela blogosfera diminuiram… mas como diria o filósofo Seu Madruga “Na hora do aperto se aprende…” rsrsrsr (tô engraçadinha hoje):)

Alors, depois de um breve período de férias, estamos de volta e com muita vontade necessidade de estudar !

Faremos o TCF Q em 05/03/12, e estamos nos preparando com nosso professor e também realizando os simulados que encontramos no site da RFI http://www.rfi.fr/lffr/questionnaires/143/questionnaire_956.asp, e até formamos um grupo de amigos desesperados para treinar.

Uma coisa é fato, não adianta ficar reclamando e chorando o leite derramado, os maiores  interessados em  fazer o processo e passar, somos nós, então vamos arregaçar as mangas  e aceitar as novas regras do jogo.

ah, por falar em jogo, aprendia  jogar poker, mas isto é tema para um novo post…

E você, fez ou vai fazer o TCF ? nos conte sua experiência ou expectativa !

Um grande abraço

Luciana

 

 

 

Depois de algun…

Depois de alguns contratempos, finalmente conseguimos sair de férias ! Em cinco anos esta é a primeira vez que conseguimos tirar férias todos juntos… Estamos na nossa terra natal, curtindo a família e os amigos, mas é claro que nosso material de francês nos acompanha… afinal a prova esta logo ali Bem o post é de férias, então não vou escrever muito… vou é curtir um churrasquinho delicioso rsrsrs Um abraço, Luciana

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.